"В России больше всего интересуются детской эстонской литературой"

"В России больше всего интересуются детской эстонской литературой"

В Доме Русского зарубежья имени Александра Солженицына в Москве прошла встреча с гостями из Эстонии главным редактором журнала «Таллинн», директором издательства «Александра» Нэлли Абашиной-Мельц и директором издательства «КПД» Валентиной Кашиной, которые с огромным удовольствием передали библиотеке Дома русского зарубежья полные комплекты двух эстонских периодических изданий на русском языке«Радуга» и «Таллинн».

«От журнальных страницдо книги» так была названа встреча, на которой шел разговор о том, как сегодня выживают русскоязычные журналы и книги в Эстонии и насколько они востребованы. Но обо все по порядку.

Книжные собрания двух успешных русских издательств Эстонии составляют на сегодняшний день более трехсот качественных не бульварных) наименований. «Александра» основана в 1990 году и печатает литературу по искусству, мемуарную и культурологическую литературу, серию «Библиотека журналаТаллинн», прозу, поэзию, переводы с эстонского. «КПД», основанное в 1998 году, выпускает библиотеку эстонских классиков на русском языке, современную эстонскую литературу в переводах, представляет в Эстонии русскую научную книгу, произведения эстонских детских писателей на русском языке, словари, познавательную литературу и многое другое. И все это богатство не только для достаточно небольшого количества русскоязычного населения Эстонии, но и дляроссиян, которые с удовольствием приобретают эти издания на книжных выставках-ярмарках, проходящих в Санкт-Петербурге, Москве и других городах России.

На встрече было представлено два журнала «Радуга» и «Таллинн». «Радуга» выходила в 19862007 годах и была эстонским аналогом «Юности», «Таллинн»с 1978 года с небольшим перерывом в 90-х. И, как видим, существует по сей день. Скорее всего, не благодаря, а вопреки. Вопреки отсутствию государственной поддержки, небольшим тиражам и собственной нерентабельности, но благодаря любви постоянных читателей и продолжению лучших журнальных традиций, позволяющих литераторам и переводчикам общаться, обмениваться мыслями и даже спорить.

В советские времена эстонские периодические издания на русском языке были широко известны и популярны среди читателей всего Советского Союза. Сегодня, по словам Нэлли Абашиной-Мельц, чаще всего журналы, по сути, являются сборниками эстонской прозы и поэзии в переводах на русский язык:

Все, чем сегодня могут гордиться русские журналы в Эстонии, начиналось на страницах «Таллинна»: переводы с эстонского, оригинальные произведения русских авторов, живущих в Эстонии, театральные рецензии, искусствоведческие статьи, обзоры музыкальной жизни, архивные разыскания, воспоминания, литературоведческие эссе.

Занимаясь книгоизданием на русском языке, наверняка, каждый Ваш приезд в Россию становится очень важным и необходимым?

Нам очень интересно приезжать в Россию, показывать, что и как мы умеем делать, слышать отзывы о своей работе. Надеемся и дальше соответствовать такому же высокому уровню литературного творчества. Приезжаем сюда четыре раза в год на международные книжные ярмарки и чувствуем, что интерес к нам возрастает с каждым годом, особенно к издаваемой нами детской литературе. Мы рады, что эти книги нужны московскому читателю.

А на какие средства Вы существуете?

Если говорить о журнале «Таллинн», практически на энтузиазме. У нас до сих пор нет ни одного штатного сотрудника, нас никто не финансирует из бюджета, у нас нет своего помещения и оборудования. Немного помогают различные фонды.

Откуда же в Вас столько энтузиазма и вдохновения?

У нас работают русские школы, у нас живут русские литераторы, художники, музыканты, актеры, люди русской культуры. Наш журнал с интересом читают и представители эстонской интеллигенции – многие из них учились в Москве и Ленинграде, сохранили связи со своими российскими коллегами. А география наших авторов простирается от берегов Балтики до восточного побережья США, от Стокгольма до Киева, от Минска до Екатеринбурга.

Насколько большие у Вас тиражи и как Вы их распространяете?

Тиражи очень маленькие. Распространяем журнал по библиотекам, раздаем авторам в качестве гонораров, продаем на выставках-ярмарках, проводим презентации каждого номера.

А подписка?

К сожалению, организовать подписку нет возможности, поскольку не можем гарантировать периодичность выхода журнала.

Есть ли среди Ваших авторов известные имена?

Это известнейшие писатели Эстонии, драматурги, актеры, музыковеды, искусствоведы, ученые-литературоведы, общественные деятели. Например, исторические очерки публикует профессор Тартуского университета Сергей Исаков, а обстоятельные обзоры о русской диаспоре Эстонии 1918-1940 годов пишут представители тартуской литературоведческой школы Татьяна Шор и Галина Пономарева.

Валентина Кашина призналась, что когда она пятнадцать лет назад начинала заниматься издательской деятельностью, думала, что для нее огромным счастьем будет продержаться два–три года. Но держится до сих пор, постоянно закрывая глаза на совершенно реальные вещи – законы экономики. Вот вопреки этим законам издаются журналы и книги.

А Ваше издательство поддерживает государство?

Издание книг на русском языке в Эстонии – это очень большое и тяжелое бремя, потому что оно существует только в форме частного книгоиздания. Это значит, что каждая пятая книга в Эстонии – авторская. Можете представить, насколько разный уровень этих книг, редакторов, корректоров, полиграфистов. Про конкуренцию вообще не говорю: с одной стороны – Россия с огромными тиражами (а значит, книги по доступной цене) и добротными традициями, с которыми невозможно тягаться ни по каким статьям. В итоге покупатели находятся перед выбором: купить неизвестного ему переведенного на русский язык эстонского автора или хорошо известную книгу раскрученного российского современного автора. С другой стороны – эстонские издатели, поддерживаемые государством, а потому имеющие большие тиражи. А мы между этими «акулами» – нечто инородное. И при всем этом, наша книга тоже нужна. И то, что сегодня в Эстонии русское книгоиздание существует, это следствие того, что много десятков лет назад были посеяны не «зубы дракона», а мощная, творческая, талантливая литература. Планка очень высокая, поскольку есть эталон слова и литературного вкуса. Журнал «Таллинн» делает то, чего не делает никто, даже школа – он воспитывает читателя, который потом возьмет в руки книгу. И в этом большая заслуга всех тех, кто из года в год, десятилетиями издает эти журналы.

А в современной России есть интерес к эстонской литературе? 

Особенно к эстонской детской литературе. На выставках-ярмарках к нашему стенду приходят люди со списком эстонских авторов в руках, а Московский педагогический институт на сегодняшний день вообще сформировал целую библиотеку из наших изданий. Нашими книгами и журналами интересуются не только в России, но и на международных книжных ярмарках-выставках, которые проходят в Финляндии, Германии, Испании.

Но это же не единственный способ заявить о себе и своих авторах?

Не единственный, но очень важный. Самым сложным в издательском деле на сегодняшний день является то, что книготорговая сеть в сущности малофункциональна, поэтому участие в специализированных выставках, ярмарках, презентациях, проведение собственными силами различных форм литературного общения является насущной необходимостью для издательства.

Услышав все это, подержав в руках книги, изданные в Эстонии, могу сделать вывод, что культура русской книги за рубежом очень высока, а русскоязычное издательское дело конкурентоспособное и востребованное. И пусть их читатели составляют совершенно небольшой в масштабах страны процент населения, но они есть!


Фотогалерея


Комментарии

Отправить комментарий

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
CAPTCHA
Мы не любим общаться с роботами. Пожалуйста, введите текст с картинки.

Новости

16 февраля 2015

Дорогие друзья!

К сожалению, непростое с точки зрения сегодняшней экономики время, так или иначе отозвавшееся во всем, коснулось и нас. Начиная с 2015 года журнал «Иные берега» будет выходить только в электронном виде.
Надеемся, что это не помешает вам следить за нашими публикациями с прежним интересом и вниманием. Конечно, всегда приятно взять в руки с любовью изданный журнал и слушать шелест страниц, но... молодые поколения уже настолько привыкли к электронному способу общения и получения информации, что, может быть, и многие из них станут такими же верными поклонниками «Иных берегов», какими стали за годы существования журнала представители старших поколений.
До встречи в виртуальной реальности!
 
Наталья Старосельская