Перекрестки

Перекрестки

«Не в одних стихах поэзия: она разлита везде, она вокруг нас. Взгляните на эти деревья, на это небо — отовсюду веет красотой и жизнью, а где красота и жизнь, там и поэзия». Эти слова Тургенева можно в полной мере отнести именно к Грузии – изумительной, гордой и величественной стране, в которой живут сердечные и красивые люди. А сколько поэзии в удивительном многоголосии грузинских песен, в пластике грузинского танца, в оливковом блеске глаз грузинских женщин! И в огромной любви, любви настоящей, не показной… Здесь ведь если друг, то навсегда… если застолье, то с «пятиэтажным» наслоением блюд, тщетность запомнить все названия которых понимаешь еще до горячего… А восхитительные грузинские вина. Разве можно такое забыть?!» — поделилась своими впечатлениями от поездки в Грузию Марина Калашникова, литератор из Австрии, принявшая участие в VI международном русско-грузинском поэтическом фестивале «Во весь голос».

«Слово, любовь, искусство спасут мир!» — считает председатель Союза писателей Грузии Маквала Гонашвили, озвучившая эту истину, не новую, но неоспоримую, на открытии фестиваля — его традиционно проводит Международный культурно-просветительский союз «Русский клуб», возглавляемый заслуженным деятелем искусств России Николаем Свентицким при поддержке благотворительного фонда «Карту».

Поэтический фестиваль впечатлил разнообразием своей программы, обилием интересных гостей, высоким качеством выпущенной печатной продукции. Участниками фестиваля стали более 70 поэтов и переводчиков из России, США, Канады, Великобритании, Германии, Франции, Украины, Испании, Казахстана, Азербайджана, Армении и т. д.

В фестивальные дни практически вся Грузия была охвачена «поэтической лихорадкой» — яркие события происходили не только в Тбилиси, но и в Батуми, Кутаиси, Багдади, Поти, Гори, Ахалкалаки, Марнеули, Рустави… В семнадцати городах!

 

ИВЕРСКИЙ СВЕТ

А стартовал поэтический форум в Институте грузинской литературы имени Шота Руставели, где прошла научно-практическая конференция на тему «Иверский свет. Русско-грузинские поэтические связи XX века». В ней приняли участие известные ученые – директор Института грузинской литературы имени Ш. Руставели Ирма Ратиани, доктора филологических наук Мария Филина, Татьяна Мегрелишвили, Мака Элбакидзе, доктора филологии Ирина Модебадзе, Заза Абзианидзе, а также главный редактор московского журнала «Знамя» Сергей Чупринин.

— С одной стороны, нынешний год – юбилейный для многих русских поэтов, которых в Грузии любят, помнят и будут помнить, — говорит литературовед Нина Зардалишвили. — Это – Николай Заболоцкий, Евгений Евтушенко, Андрей Вознесенский. Что касается Беллы Ахмадулиной, то ее юбилея и ждать не нужно – этого замечательного поэта и так не забывают. А с другой стороны, тема взаимных переводов русских и грузинских поэтов на всех наших фестивалях была главной, и нам показалось, что она заслуживает более глубокого осмысления. Потому и возникла идея научно-практической конференции. Она была научной и в то же время в хорошем смысле этого слова популярной. Прочитанные пять докладов были блестящими, интересными как для специалистов, так и для любителей русской словесности.

Мария Филина рассказала о «грузинской жизни» Беллы Ахмадуллиной, Татьяна Мегрелишвили – о грузинской поэзии в переводах русских поэтов эпохи «оттепели». Перевод «Витязя в тигровой шкуре», принадлежащий Николаю Заболоцкому, стал предметом исследования Ирины Модебадзе (Н. Заболоцкий и Шота Руставели). Эту же тему продолжила в своем докладе Мака Элбакидзе (Н. Заболоцкий и Грузия). О значении журнала «Литературная Грузия» —издания эпохи хрущевской «оттепели» — для развития русской поэзии, русско-грузинского поэтического диалога – рассказал писатель Заза Абзианидзе. Ведь на страницах этого издания состоялся поэтический и переводческий дебют многих молодых авторов. «Когда речь идет о 60-х годах прошлого века, годах «оттепели», годах неимоверных надежд и столь же неимоверных разочарований, как не вспомнить атмосферу действительного, а не «фасадного», разноплеменного литературного братства, которое после тридцатилетнего интервала продолжило традицию глубинной человеческой привязанности и творческого содружества Бориса Пастернака с Паоло Яшвили и Тицианом Табидзе, Николая Тихонова – с Георгием Леонидзе; Нодар Думбадзе был особенно дружен с Грантом Матевосяном, братья Чиладзе – с Беллой Ахмадулиной, Чабуа Амирэджиби – с Евгением Евтушенко… Этот список можно продолжать до бесконечности», — говорится в докладе.

Журнал «Литературная Грузия» активно включился в межкультурный диалог, принявший в период «оттепели» особый характер. Журнал стал почти единственной возможностью легальных публикаций для тех русских поэтов, творчество которых не вполне вписывалось в рамки официальной идеологии. Именно редакция «Литературной Грузии» привлекала к сотрудничеству молодых русских поэтов, и, таким образом, именно на страницах этого периодического издания зафиксированы все этапы формирования литературных контактов нового типа, главной задачей которых была не только популяризация грузинской литературы на русском языке в среде русской читающей аудитории, но и отход от официальной концепции «братской дружбы» литератур советских республик, стремление к камерному, глубоко личному познанию грузинской культуры.

Сильное впечатление произвело выступление легендарного профессора Тбилисского государственного университета им. И. Джавахишвили Натальи Орловской, презентовавшей свой новый сборник – «Очерки по вопросам литературных связей». Это обширная, во многом итоговая книга автора. Собравшиеся слушали Наталью Константиновну с огромным интересом. Ведь она не только замечательный ученый, всю жизнь посвятивший исследованию вопросов литературных взаимосвязей, но и прекрасный оратор, собеседник, обладающий особым обаянием.

Вели конференцию Ирма Ратиани и Сергей Чупринин, произнесший вступительное слово. Четыре часа «научно-популярного» диалога – именно столько времени продолжалась конференция, – пронеслись мгновенно.

Несколькими днями позднее в Батуми состоялся круглый стол по вопросам литературного перевода.

— Вопросы перевода обсуждались со всех сторон, — рассказала Нина Зардалишвили. — Благодаря нашему фестивалю, переводческая работа в последние годы действительно активизировалась. Главное фестивальное издание – сборник переводов «Перекрестки», изданный «Русским клубом» к VI Международному русско-грузинскому поэтическому фестивалю «Во весь голос». Туда вошли переводы как с грузинского на русский, так и с русского на грузинский. Под одной обложкой собрались шестьдесят авторов. Причем практически все эти поэты и переводчики в разные годы были участниками нашего фестиваля. Так что сборник «Перекрестки» – это в каком-то смысле книга итоговая.

В числе авторов сборника – мастера русской изящной словесности Юрий Ряшенцев, Олег Чухонцев, Евгений Рейн, Евгений Евтушенко, Бахыт Кенжеев, Алексей Цветков, Джансуг Чарквиани, Эмзар Квитаишвили, Вахушти Котетишвили, Нико Гомелаури… Редактор-составитель издания – литературовед, член редколлегии «Русского клуба» Нина Зардалишвили:

- На круглом столе, который вели поэты Бахыт Кенжеев и Шота Иаташвили, состоялся живой разговор о переводах вообще и переводах грузинской поэзии в частности. Говорили о том, каким должен быть перевод, насколько может быть выражена воля переводчика и в какой степени перевод должен быть адекватен оригиналу. Перевод – это переложение, интерпретация, импровизация? Кто-то считает, что перевод должен быть просто подстрочником. В дискуссии приняли участие все присутствующие, и это было продуктивное творческое общение. Все имеет право быть. Главное – правильно донести замысел и стиль переводчика. К примеру, при переводе грузинских стихов на русский язык нужно обязательно сохранить реалии и менталитет грузинского автора, тем не менее, перевод должен стать фактом русской словесности. С этим трудно поспорить. Если этого удается добиться, то речь, конечно, идет о высшем пилотаже перевода. Хороших переводчиков на сегодняшний день единицы.


МАЯКОВСКИЙ, ДУМБАДЗЕ, ЕВТУШЕНКО…

Нынешний фестиваль прошел под знаком сразу двух юбилеев – Владимира Маяковского и Нодара Думбадзе. Празднование 85-летия грузинского писателя началось задолго до фестиваля. Был объявлен конкурс детского рисунка «Я вижу солнце», и на открытии поэтического форума была развернута экспозиция представленных работ, в торжественной обстановке наградили юных победителей. К могиле Нодара Думбадзе были возложены цветы, в малом зале Театра имени А. С. Грибоедова показали знаменитый фильм Тенгиза Абуладзе «Я, бабушка, Илико и Илларион» по одноименному роману писателя, а актеры Центрального детского театра, носящего имя Нодара Думбадзе, сыграли сцену из спектакля «Древо жизни». Гости посетили Дом-музей грузинского прозаика – он находится в селе Хидистави, на западе Грузии.

«Русский клуб» издал сборник стихов Нодара Думбадзе, написанных для детей. Книга «Добрые стихи»  – билингва на грузинском и русском языках, произведения Думбадзе перевел Владимир Равич.

Широко отметили 120-летний юбилей Владимира Маяковского. В Кутаиси, на сцене Театра имени Л. Месхишвили, актеры Театра имени А. С. Грибоедова сыграли спектакль «Багдадские небеса» в постановке Автандила Варсимашвили. Это документальная драма, посвященная жизни и творчеству «глашатая, горлана, главаря». Перед нами открывается широкая историческая панорама, на фоне которой вырастает фигура великого поэта. В прологе и в финале Маяковский (Вано Курасбедиани) – как мифологический герой, титан приводит в движение махину сценической конструкции – словно вращает жернова истории, словно несет тяжелый груз своей судьбы – поэтической и личной. Эта метафора сродни масштабным, гиперболическим образам поэзии Маяковского.

В спектакле сильна «грузинская» составляющая – подчеркивается, что Владимир Маяковский никогда не забывал о своих корнях, родном Багдади. Не зря Галактион Табидзе писал: «Маяковский обязан природе Имеретии. Темперамент Маяковского подобен темпераменту имеретинца. Все творчество Маяковского темпераментно».

«Ты знаешь, как жарят шашлыки в Грузии?» — этот вопрос задаст Маяковский своей возлюбленной Веронике Полонской накануне самоубийства.

Авто Варсимашвили показал трагедию поэта, всю жизнь наступавшего «на горло собственной песне». Как сказала Марина Цветаева, «двенадцать лет подряд человек Маяковский убивал в себе Маяковского поэта, на тринадцатый год поэт встал и человека убил».

В день рождения поэта гости фестиваля посетили Дом-музей Владимира Маяковского в Багдади, на празднике поэзии «Я в долгу перед вами, багдадские небеса!» состоялась презентация лирического сборника Владимира Маяковского «Навек любовью ранен». Это тоже издание МКПС «Русский клуб». Руководитель проекта – президент «Русского клуба» Николай Свентицкий, составитель сборника и автор сопроводительных текстов – Владимир Головин, редактор – Александр Сватиков. В книгу вошли стихи, посвященные любимым женщинам Маяковского: Марии Денисовой, Софье Шамардиной, Лиле Брик и Татьяне Яковлевой, приводятся редкие фотографии Эльзы Триоле, Натальи Брюханенко, Элли Джонс и Вероники Полонской.

Состоялась и презентация документального фильма «Дочь поэта» режиссера Наны Гонгадзе (США) – о живущей в Нью-Йорке дочери Маяковского Патрисии Томпсон. А художественный фильм 1918 года «Барышня и хулиган» с участием Владимира Маяковского позволил воочию увидеть поэта и оценить его актерские способности.

На фестивале вспоминали еще одного замечательного мастера слова – гражданственного поэта и одновременно тонкого лирика Евгения Евтушенко, которому исполнилось в июле 80 лет. Грузинская тема появилась в творчестве Евгения Евтушенко уже в начале его творческого пути, в 50-е годы. Ее «питательные ферменты» обогатили поэзию молодого художника слова, стимулировали развитие его таланта, поиск новых художественных решений. Тем более, что за этим поиском стоит многовековая традиция тесного и плодотворного культурного взаимодействия двух народов.
«Русский до мозга костей поэт» (так его назвал Г. Гвердцители) Евгений Евтушенко, объемлющий «своим сердцем и зрением весь мир», сопереживающий и сострадающий «всему сущему в нем», обладает способностью заглядывать в глубины другой культуры, делать ее «своей». Вспоминаются известные слова Ф. Достоевского о всемирной отзывчивости русской души. Русская душа Евгения Евтушенко, следуя давней традиции, чутко «отозвалась» на грузинскую культуру, стремясь к познанию «национального образа» Грузии.

На открытии поэтического форума прозвучали его стихи, написанные совсем недавно и вновь посвященные Грузии – «Письмо Боре Гассу». Он передал их грузинским друзьям, и стихи были опубликованы в тбилисском журнале «Русский клуб». На фестивале их прочитала ведущая актриса Театра им. А.С.Грибоедова, заслуженная артистка Грузии Людмила Артемова-Мгебришвили, сумевшая передать настроение, душевную боль поэта. «Мне страшно в жизни Грузии лишиться!» — пишет Евгений Александрович. В этих стихах Евтушенко размышляет о нынешнем состоянии русско-грузинских отношений. И это горькие размышления.

Тбилиси – рядом, да вот не добраться.

Вчера Котэ приснился мне во сне.

Во мне еще живут Ладо, Думбадзе,

И все могилы Грузии во мне…

 

Не прошли мимо еще одной знаменательной даты – исполнилось 65 лет со дня первого выступления Александра Вертинского в Грузии. Кстати, общеизвестно, что он был женат на грузинке – Лидии Циргвава. К юбилею Вертинского был приурочен показ на сцене Потийского театра имени В. Гуния моноспектакля Тбилисского театра имени А. С. Грибоедова «Желтый ангел» (постановка А. Варсимашвили) — с участием ведущей актрисы театра Ирины Мегвинетухуцеси.

 

ОТ ЧУХОНЦЕВА ДО МАКАРЕВИЧА

На фестивале прошли интересные творческие встречи. Один из запомнившихся вечеров – встреча с поэтом Олегом Чухонцевым.

Лауреат национальной литературной премии «Поэт» (2007) Олег Чухонцев выступил в Союзе писателей Грузии. О нем пишут: «Поэзия Чухонцева в каком-то смысле необходима русской культуре как один из вариантов творческого пути, ориентированного на традиционные ценности. Речь не идет о готовых ценностях. Традиционность Чухонцева  – в обращенности взгляда вспять, в самой потребности черпать из прошлого. При этом Чухонцев  – сам всегда в начале этого пути и не смеет подводить итогов».

В Батуми состоялся его творческий вечер. Олег Чухонцев прочитал собравшимся несколько образцов своей «тихой лирики» из разных сборников – их у него вышло всего четыре. На вечере неожиданно появился музыкант и поэт Андрей Макаревич…

Олег Чухонцев не был в Грузии около 30 лет и на этот раз приехал в Тбилиси не один, а вместе с женой, талантливым прозаиком, кинорежиссером Ириной Поволоцкой, ставшей недавно лауреатом литературной премии имени И. Белкина за повесть «Пациент и гомеопат». Чухонцев отметил, что переводить произведения грузинских поэтов считали за честь лучшие русскоговорящие поэты всего СССР.

— Это удивительно, что в бывшей империи был такой бриллиант в короне, любимый и взлелеянный: переводить, казалось бы, маленькую единицу на мировой карте считали честью лучшие русскоговорящие поэты всего Союза. Все наши поэты, так или иначе, много отдали сил и нервов для укрепления этих связей. Фестиваль – это один из способов преодолеть вакуум общения. Как я могу, например, получить книгу, изданную в Иркутске? Как я могу судить о грузинской поэзии, если последний, кого я переводил, был Тариэл Чантурия в 1987 году? Я верю даже не в содружество литератур, языков, народов, я верю в содружество людей. Пока есть интерес друг к другу. Для толчка ведь нужен какой-то один контакт.

Тонкий белорусский лирик, автор девяти поэтических сборников Валентина Поликанина стала гостем Национальной парламентской библиотеки Грузии имени И.Чавчавадзе. Ее творческий вечер – совместный проект «Русского клуба» и союза белорусских соотечественников в Грузии «Сябры».

— Поэтическая тематика Валентины Поликаниной схожа с потаенной прелестью ахматовских стихотворений. Ее стихи так же глубоко проникают в душу, — отметила литературовед Анна Налбандян.

Стихи белорусского поэта прозвучали в авторском исполнении и в трактовке ведущего актера Театра имени А.С.Грибоедова Валерия Харютченко, заглянувшего в глубины чистого родника поэзии В.Поликаниной.

В тот же день в ресторации «Диван» поэт из Швеции Римма Маркова презентовала необычный сборник стихов «В пути» – совместный проект литературного объединения «Молот.О.К.» и шведского общества «Встреча», а поэт Михаил Ляшенко – фестивальный выпуск газеты ЛИТО «Молот.О.К.», в который вошли стихи и переводы поэтов Азербайджана, Армении и Грузии. Поэт и драматург из России Елена Исаева провела мастер-класс для молодых поэтов, участников литературного объединения «Молот.О.К.».

— Мне важно, чтобы молодые поэты научились говорить внятно и по-своему, создавали свою творческую картинку мира, — подчеркнула Елена Исаева. — То есть необходимо творческое обживание пространства, времени, места, куда мы посланы. Мне кажется, это главное – пробиться к себе самому. Я правильных банальностей не боюсь. Во многом молодые поэты, с которыми я общалась здесь, закрыты. Может быть, это восточная психология – закрытость от внешнего мира, стремление все подавать через какие-то внешние образы? Самому трудно к себе пробиться. Поэт восточной традиции старается не анализировать себя. Это больно – осознавать, почему ты так реагируешь на те или иные вещи. В каком-то смысле, это психоанализ. Поэзия для меня – это гармонизация личного пространства.

В Культурном центре Епархии армянской апостольской православной церкви в Грузии «Айартун» свою новую книгу представил поэт, прозаик, журналист Арсен Еремян – она называется «Позови меня как сына». Книга, опирающаяся на грузинские и армянские материалы, будет способствовать межкультурному обмену двух народов, развитию многовековых связей между Арменией и Грузией.  Ранее в Тбилиси и в Москве на русском и грузинском языках  вышли полтора десятка  сборников стихотворений, рассказов и очерков Арсена Еремяна.

Еще одна яркая краска фестиваля: в Еврейском культурно-образовательном фонде прошла встреча с известным писателем, переводчиком, автором двадцати книг Давидом Маркишем (Израиль), называющим себя «свободным человеком свободной страны». «Меня сюда всегда приводит одно и то же – любовь к Грузии!» — сказал он. А в прошлом году писатель поехал в знаменитую грузинскую деревню Кулаши, где когда-то началась организованная борьба с «красным фараоном». В 1969 году 18 евреев Кулаши написали письмо, адресовав его в Москву и ООН. Они просили, чтобы их выпустили в Израиль. И заканчивалось письмо словами: «Родина или смерть!». В Москве «письмо 18» произвело впечатление бомбы. Оно вышло в мир, и стало известно, что в СССР зреет сила, отстаивающая право человека жить там, где он хочет…

Известный грузинский писатель Дато Турашвили также представил плоды своего творчества – книгу «В ожидании Додо». Это произошло в Батумском кинотеатре «Аполло». «В ожидании Додо» — название пьесы, посвященной проблеме насилия в отношении женщин.

Позаботились организаторы фестиваля и о музыке. В Батуми на площади Пьяцца прошел концерт певицы, актрисы, кинорежиссера, художника Мананы Менабде «Сны о Грузии», а в Батумском центре культуры и искусства выступил Андрей Макаревич – его программа называлась «Джазовые трансформации».

 


Фотогалерея


Комментарии

Отправить комментарий

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
CAPTCHA
Мы не любим общаться с роботами. Пожалуйста, введите текст с картинки.

Новости

16 февраля 2015

Дорогие друзья!

К сожалению, непростое с точки зрения сегодняшней экономики время, так или иначе отозвавшееся во всем, коснулось и нас. Начиная с 2015 года журнал «Иные берега» будет выходить только в электронном виде.
Надеемся, что это не помешает вам следить за нашими публикациями с прежним интересом и вниманием. Конечно, всегда приятно взять в руки с любовью изданный журнал и слушать шелест страниц, но... молодые поколения уже настолько привыкли к электронному способу общения и получения информации, что, может быть, и многие из них станут такими же верными поклонниками «Иных берегов», какими стали за годы существования журнала представители старших поколений.
До встречи в виртуальной реальности!
 
Наталья Старосельская
24 октября 2012

Дорогие друзья!

Приносим свои извинения в связи с задержкой публикаций на сайте в связи с техническим сбоем.

Мы делаем всё возможное!

15 марта 2010

15 марта пришла весть горькая и страшная — не стало Татьяны Владимировны Загорской, изумительного художника-дизайнера, отличавшегося безукоризненным вкусом, любовью к своему делу, высоким профессионализмом.

На протяжении долгих лет Татьяна Владимировна делала журнал «Страстной бульвар, 10» и делала его с таким пониманием, с таким тонким знанием специфики этого издания, с такой щедрой изобретательностью, что номер от номера становился все более строгим, изящным, привлекательным.

В сентябре 2009 года Татьяна Владимировна перенесла тяжелую операцию и вынуждена была отказаться от работы над «Страстным бульваром», но у нее оставалось еще ее любимое детище — журнал «Иные берега», который она придумала от первой до последней страницы и наполнила его своей высокой культурой, своим щедрым и светлым даром. Каждый читатель журнала отмечал его неповторимое художественное содержание, его стиль и изысканность.

Без Татьяны Владимировны очень трудно представить себе нашу работу, она навсегда останется не только в наших сердцах, но и на страницах журнала, который Татьяна Загорская делала до последнего дня с любовью и надеждой на то, что впереди у нас общее и большое будущее...

Вечная ей память и наша любовь!

25 декабря 2009

Дорогие друзья!
С наступающим Новым Годом и Рождеством!
Позвольте пожелать вам, мои дорогие коллеги, здоровья и благополучия! Радости, которое всегда приносит вдохновенное творчество!
Мы сильны, потому что мы вместе, потому что наше театральное товарищество основано на вере друг в друга. Давайте никогда не терять этой веры, веры в себя и в свое будущее.
Для всех нас наступающий 2010 год — это год особенный, это год А. П. Чехова. И, как говорила чеховская героиня, мы будем жить, будем много трудиться, и мы будем счастливы в своем служении Театру, нашему прекрасному Союзу.
Будьте счастливы, мои родные, с Новым Годом!
Искренне Ваш, Александр Калягин

***
Праздничный бонус:
Новый год в картинке
Главные проекты-2010 в картинке
Сборник Юбилеи-2010 в формате PDF

27 октября 2008

Дорогие друзья, теперь на нашем сайте опубликованы все номера журнала!
К сожалению, архивные выпуски доступны только в формате PDF. Но мы
надеемся, что этот факт не умалит в ваших глазах ценности самих
текстов. Ссылку на PDF-файл вы найдете в Слове редактора, предваряющем
каждый номер. Приятного и полезного вам чтения!