О новом журнале | Иные берега

О новом журнале

О новом журнале

Перед вами — первый номер нового журнала. Сегодня, когда одно за другим появляются новые издания, для тех, кто задумал журнал, он становится, в первую очередь, предметом глубокой ответственности. Необходимо отдавать себе отчет в том, кому и зачем нужно еще одно издание среди многих и многих, рассчитанных, кажется, на любые вкусы. Нам представляется, что мы знаем ответы на эти вопросы.

Так или иначе, в меру своих устремлений и чаяний, в разных концах мира люди задумываются о воссоздании единого пространства с помощью того, что, действительно, границ не ведает — с помощью культуры. Пушкин называл когда-то переводчиков «почтовыми лошадьми» — и в этом названии звучит не только обреченная тоска вынужденности, но и светлое ощущение необходимости. Переводы литературы еще совсем в недавние времена служили удивительному сближению народов, их взаимопониманию и взаимопроникновению, их дружелюбию и тяге друг к другу. Сегодня, в первое десятилетие XXI века, все это представляется еще более насущным. Да, мы отдаем себе отчет, что ныне глубочайший интерес Запада и Востока к русской культуре, к русскому языку уже прошел ту точку «бума», которая переживала несколько своих пиков на протяжении XX столетия. Но сегодня существует другая проблема.

В разные десятилетия XX века волны эмиграции уносили людей из страны под названием Россия, СССР, и они несли с собой свою культуру, свой язык, продолжая и там, вдалеке от Родины, писать свои произведения по-русски, организовывать русские театры, сохранять то, что было им дороже всего. Разумеется, они впитывали культуру той страны, куда заносили их ветры времени, проникались ею, но оставались собой — и не просто оставались, все больше и больше с течением жизни дорожили тем, что было впитано с младых ногтей, и бережно передавали это своим детям, внукам, правнукам.

Не случайно в одном из романов Владимира Набокова, может быть, более других чуждого идеям «квасного патриотизма» и начавшего с переездом в США писать по-английски, встречается очень важная мысль: «Таких слов, таких понятий и образов, которые создала Россия, не было в других странах, — и часто он доходил до косноязычия, до нервного смеха, пытаясь объяснить иноземцу, что такое „оскомина“ или „пошлость“. Ему льстила влюбленность англичан в Чехова, влюбленность немцев в Достоевского». Здесь речь идет об иностранцах — нам легче понять, насколько дорого все это русским, нашим соотечественникам. Это — одна линия нашей истории. Но есть и другая. К тем, кого мы именуем сегодня «соотечественниками», относятся и те, кто родился и вырос на бескрайних просторах Советского Союза — в Туркмении и Грузии, в Азербайджане и Литве, в Узбекистане и Эстонии, в Таджикистане и Украине, в Молдавии и Армении, в Белоруссии и Латвии, в Казахстане и Киргизии. Независимо от национальности, их языком был русский. Рядом с первыми детскими песенками и стихами на своем родном языке они запоминали стихи и песенки на русском, в их сознании жили, порой смешиваясь до неотличимости, персонажи народный сказок и русских, собранных Афанасьевым. Часто они учились в высших учебный заведениях России и возвращались домой, ни на миг не ощущая себя оторванными от российских городов с их смешанным населением, студенческими буднями, впечатлениями от театров, библиотек, музеев. И внезапно все оборвалось.

Они остались на своей Родине, но уже немного чужими, не до конца своими. Их языком остался русский, хотя многие из них отлично выучили язык той страны, в которой оказались, отделенные границами не только от привычной, родной культуры, но и от близких, друзей... Когда-то Владимир Набоков назвал одну из самых, может быть, красивых и пленительных своих книг «Другие берега». По сей день это емкое название имеет самое прямое отношение к значительной части наших соотечественников, но еще большее их количество оказалось на иных берегах. Отсюда — название нашего нового журнала.

Иные берега совсем не обязательно являются чужими, враждебными. Они могут быть очень теплыми, приветливыми, но они — иные. И там, на этих берегах, продолжается, бьется, словно пульс, ниточка русской культуры, русского языка, переживая все те же, по сути, сложности, что и здесь, в новой России. Задача нашего журнала — связать эти ниточки, сплести их в некий узор, помочь самым разным людям вновь ощутить завораживающую красоту русского языка, тонкую вязь психологических оттенков характеров и судеб, которой владеет русский репертуарный театр. И самыми яркими красками этого узора должны стать те, что создают взаимовлияние культур, обогащая каждую из них неповторимыми оттенками самобытности. Итак, перед вами пилотный номер журнала «Иные берега». Очень хочется верить, что вы захотите прочитать его от первой до последней страницы, потому что это издание задумано во имя объединения, во имя создания единого культурного пространства, независимо от разделяющих всех нас границ.

Председатель СТД РФ Александр КАЛЯГИН

Читать в PDF (2,8 MB)


Комментарии

Отправить комментарий

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
CAPTCHA
Мы не любим общаться с роботами. Пожалуйста, введите текст с картинки.

Новости

16 февраля 2015

Дорогие друзья!

К сожалению, непростое с точки зрения сегодняшней экономики время, так или иначе отозвавшееся во всем, коснулось и нас. Начиная с 2015 года журнал «Иные берега» будет выходить только в электронном виде.
Надеемся, что это не помешает вам следить за нашими публикациями с прежним интересом и вниманием. Конечно, всегда приятно взять в руки с любовью изданный журнал и слушать шелест страниц, но... молодые поколения уже настолько привыкли к электронному способу общения и получения информации, что, может быть, и многие из них станут такими же верными поклонниками «Иных берегов», какими стали за годы существования журнала представители старших поколений.
До встречи в виртуальной реальности!
 
Наталья Старосельская