Чтобы добрые феи хранили всех нас

Чтобы добрые феи хранили всех нас

 

Статья в PDF

В посольстве Эстонии в Москве на вечере «Линия детства и линия театра» таллиннские издательства «КПД» и Aleksandra представили книжные новинки эстонских писателей на русском языке.

Эти издательства хорошо знают в Москве постоянные посетители не только международных книжных ярмарок, но и столичных библиотек, в которых сегодня можно найти произведения эстонских писателей. И количество таких библиотек с каждым годом только увеличивается.

Встречи в Посольстве Эстонии в Москве уже стали доброй традицией. И каждый раз главный редактор журнала «Таллинн», директор издательства Aleksandra Нэлли Абашина-Мельц и директор издательства «КПД» Валентина Кашина представляют московским читателям самую разнообразную литературу, в большинстве своем детскую, к которой относятся с особой теплотой.

По словам издателей, сегодня чаще говорят о том, как продать книги, но не о том, как писать книги, которые нужны современным детям и их родителям. Судя по тому, сколько названий они выпускают ежегодно и какой на них спрос, можно уверенно сказать, что эти две очаровательные женщины, как говорится, держат руку на пульсе. А потому каждая книга, увидевшая свет, — это интересная история: или поучительная для юных читателей, или дающая «сигнал» родителям о проблемах их детей.

На вечере состоялось знакомство с одним из самых ярких и популярных эстонских детских писателей — Андрусом Кивиряхком, который представил одну из последних своих книг «Оскар и вещи». Это издание смело можно назвать международным, поскольку перевод на русский осуществила Татьяна Верхоустинская, а оформляла книгу московский художник Екатерина Костина, чьи работы также экспонировались в посольстве.

Андрус Кивирякх пишет прозу, публицистику, пьесы, а будучи отцом троих детей, ему, как никому другому, хорошо знакомы детские проблемы: как налаживать отношения с детьми, что им интересно и что их волнует.

Главный герой Оскар — самый обычный современный мальчик с мобильным телефоном, без которого никто их нас не представляет своей жизни. А о том, как к гаджетам привязаны наши дети, вообще говорить нечего. Но так случилось, что, приехав к бабушке в деревню, Оскар обнаружил, что телефон-то он как раз и забыл дома! Жизнь, к счастью, не закончилась, как могло показаться в первую секунду. Мальчишка просто стал фантазировать, «знакомиться» с окружающими вещами, и представлять о чем, например, мечтает кухонный стул, знают ли санки о лете, друг или враг живет в траве… И если малыши, прочитав или прослушав эту книгу, откроют для себя «вещественный мир», то родители — внутренний мир собственного ребенка и поймут, что многие дети даже живя в полных семьях, одиноки. А ведь так важно знать и понимать, кого наши чада выбирают в друзья и кому они открывают свои сердца.

Переводчик детской литературы Майя Мельц рассказала о некоторых трудностях перевода с эстонского на русский. По образованию она филолог-германист, окончила Таллиннский педагогический университет. Руководитель проектов в издательстве Aleksandra и сотрудник детского журнала Täheke.

Майя, ежегодно нас знакомят с новинками эстонской литературы на русском языке. А пользуется ли спросом русская литература, переведенная на эстонский?

Если говорить о детской литературе, то на эстонский ее переводят реже. Больше переводят мультфильмы. Русские, проживающие в Эстонии, все же предпочитают читать русскую литературу на русском, нежели переведенную с эстонского. Но стараемся популяризировать эстонскую литературу. Раз в год издаем журнал рассказов эстонских писателей в переводе на русский и вручаем его всем первоклассникам.

А вы как переводчик по каким критериям выбираете книги для перевода на русский?

У нас ежегодно в детских библиотеках проходит конкурс на лучшую детскую книгу «Мальчик с рожками», в котором самые интересные книги выбирают дети. Ориентируюсь на победителей этого конкурса.

Насколько легко или сложно переводить с эстонского?

Одна из самых больших сложностей — передача имен собственных, которые не всегда благозвучны на слух в русском языке. Часто переводчик сталкивается со сложностями, связанными с несовпадением грамматических категорий. Как известно, в эстонском языке нет категории рода. Например, книга о мальчике, который влюбился в воздушный шарик, очень долго ждала перевода на русский — искали варианты. В результате приняли решение согласовывать «Воздушный шарик» со словами женского рода: Воздушный шарик сказала…

В эстонском языке у существительных четырнадцать падежей, у глаголов три прошедших времени и нет будущего времени, что для переводчика тоже составляет определенные трудности.

* * *

Майя Мельц представила еще одну детскую книгу Кадри Хинрикус «Чтобы добрые феи хранили тебя». В книгах Кадри никогда не бывает сказочных персонажей. Она пишет о том, что происходит вокруг, и всегда выбирает сложные темы. У главных героев этой книги, близнецов мальчика Уку и девочки Тууле, умерла мама. Они остались с папой, и проблема воспитания двух дошкольников стало настоящим испытанием, с которым он поначалу не справлялся. И чтобы как-то поддержать себя, дети придумали, что их мама превратилась в Фею, живет на облаке и помогает им. И образ Феи возник не случайно. Дети бережно хранили книгу, в которой маминой рукой было написано пожелание «Чтобы добрые феи хранили тебя». Жизненные обстоятельства очень быстро воспитывают в детях чувство самостоятельности. Иногда им все удается очень даже неплохо, но случаются и разные забавные происшествия. И постепенно счастье снова возвращается в их семью...

 

* * *

Говоря о книгах Андруса Кивиряхка, начали разговор еще об одном эстонском писателе, переводчике и театральном критике. Имя Бориса Туха хорошо известно в театральном мире. На вечере была представлена его книга «Роман с театром — 2». Первая «Роман с театром: Лирические заметки» вышла в 2002 году. За 17 лет, которые их разделяют, автор (по словам самого Бориса Исааковича) стал писать и чувствовать глубже, ему легче стало ставить себя на место того, о ком он пишет. И если в первой книге были собраны исключительно вышедшие в печати статьи, то в процессе работы над второй автор включил много неопубликованного, а то, что уже ранее печаталось, подвергалось переосмыслению и переработке. Издание являет собой своеобразную энциклопедию современного эстонского театра (и не только), по которой можно будет изучать театральные процессы, происходившие в эстонском театре в начале XXI века.

На этот раз автор знакомит читателей со спектаклями, показанными на фестивалях в Санкт-Петербурге, Гданьске, Пльзене, Праге, Перми, Смоленске. «Мое увлечение театром началось с раннего детства, — говорит автор. — В школьные годы я играл в театре таллиннского Дворца пионеров, нашим педагогом была незабвенная Раиса Георгиевна Ваннари. А после знакомства с книгами Юзефа Юзовского, Бориса Алперса, Павла Маркова, Инны Соловьевой, Натальи Крымовой и британца Кеннета Тайнена, прочитанными еще в годы учебы в Тартуском университете, я понял, что о спектаклях можно и нужно рассказывать на бумаге увлекательно. Так, чтобы в памяти читателя оставались созданные актерами образы и рожденный режиссерским талантом дух времени».

Многолетний театральный опыт убедил критика: чтобы писать о театре, нужно быть в гармонии с тем, что видишь. И не обязательно театр и критик должны любить друг друга. Как говорит Борис Исаакович, «убивая» спектакль, вовсе не обязательно «убивать» его создателей, поскольку всегда нужно оставить надежду «на исправление». Если театр, конечно, умеет извлекать уроки из своих ошибок.

Нельзя не сказать пару слов и о Тухе переводчике драматургии. Российский театральный зритель знает его по переводу пьесы Тома Стоппарда «Аркадия», которая шла в АБДТ в постановке Э. Нюганена, художественном оформлении Э. Кочергина и удостоена Государственной премии РФ. Из последних переводов можно назвать пьесу А. Кивиряхка «Похороны по-эстонски» (вариант перевода «Поминки по-эстонски»), которая с успехом идет на сцене Русского театра Эстонии.

Борис Тух переводит достаточно много, всегда учитывает множество деталей, а переводя реплики действующих лиц, всегда проговаривает каждое предложение, проверяя, насколько его будет удобно произносить актеру, а уже потом набирает на компьютере.

 

* * *

И не могу не сказать несколько слов еще об одном «русском береге» на эстонской земле. В Таллинне в семье Елены Каллонен и ее супруга Сергея Гаврикова хранится большая коллекция художественных работ Петра Ганского, по словам жены Ивана Бунина Веры Николаевны, «первого русского импрессиониста» начала XX века.

Работы художника сохранили его дочери, племянницы. Сейчас картины находятся в собственности двоюродной внучки живописца Елены Каллонен. Эта коллекция уже выставлялась в Москве в Доме русского зарубежья им. А. Солженицына, Воронеже, Петербурге, Смоленске, Ельце.

Петр Ганский родился в 1867 году в Одесской области. Начальное художественное образование получил в рисовальных классах при Елисаветградском земском реальном училище. В течение четырех лет был вольнослушателем Императорской Академии художеств в Санкт-Петербурге, потом учился в Париже в Школе изящных искусств у Жана Леона Жерома. Жил во Франции, ежегодно приезжая в Одессу для участия в выставках Товарищества южнорусских художников. Участвовал в выставках Академии художеств. В Париже живописец выставлялся в салоне Общества французских художников и салоне Независимых. Учился в Сорбонне, получил степень магистра философии. Революция 1917 года застала художника в Одессе. Усадьба его семьи была разгромлена, а сам он приговорен к расстрелу. Два года Ганский провел в тюрьме. С помощью друзей был освобожден и в 1919 году через Салоники добрался до Франции, поселился в Париже. В своем дневнике Вера Бунина писала: «…Чаще всего удается освобождать из ЧК за деньги. Освобождение художника Ганского стоило семьдесят тысяч рублей. Торговались долго…» Предположительно, выкупили Ганского из тюрьмы именно Бунины. После переезда в Париж в 1922 году Петр Ганский принял католичество. Активно помогал русским беженцам, дружил с Николаем Рерихом. Ганский способствовал подписанию Пакта Рериха (договор об охране художественных и научных учреждений и исторических памятников) главой римско-католической церкви Пием ХI. Став католическим священником в 1928 году, до конца жизни не бросал занятий живописью. Петр Ганский умер в 1942 году в монастырском хосписе городка Ле-Дора в возрасте 75 лет. После себя художник оставил большой архив, манускрипты, рукопись фантастического романа «Красная звезда». Племянница художника Кира Быстрицкая хранила архив своего дяди в течение почти 50 лет. В начале 1990-х он перешел к проживавшим в Эстонии дочерям другой сестры Петра Ганского.

На сегодняшний день произведения Петра Ганского украшают экспозиции Одесского художественного музея, Национального музея Украины, Николаевского художественного музея им. В. В. Верещагина и частные коллекции Одессы, Киева, Таллинна, Москвы, Парижа.

* * *

И еще одна книжная новинка, привезенная из Эстонии и презентованная в выставочно-лекционном зале Исторической библиотеки «Под сводами» в рамках цикла встреч «Трибуна историка-профессионала», заслуживает нашего внимания.

Речь идет о книге Игоря Коробова «Эстляндское имматрикулированное дворянство», посвященной тем, кто был возведен в дворянское звание на территории Эстонии с 1219 года, когда на эту землю ступили первые рыцари-крестоносцы, и вплоть до 1919 года. «Эта книга, не только о людях, достоинством которых было возведение их в дворянский род. Она о том, чем они отличились в истории Эстонии и российского государства, как достойно прошли свой жизненный путь, оставили после себя память», сказала на презентации директор издательства Aleksandra Нэлли Абашина-Мельц.

Издание представляет собой богато иллюстрированный геральдический материал с перечнем всех членов Эстляндского рыцарства, входивших в Матрикул остзейского дворянства (официальный реестр дворянских родов) с кратким биографическим описанием наиболее известных его представителей. Как известно, только включенные в Матрикул дворяне могли обладать всей полнотой прав и привилегий и избираться в Остзейский ландтаг (сословное собрание дворян). Среди его членов такие известные имена, как первый генерал-губернатор Курляндии граф П. А. Пален, Главный начальник III отделения Собственной Его Императорского Величества канцелярии граф А. Х. Бенкендорф, генерал-фельдмаршал князь М. Б. Барклай де Толли. Среди почетных членов — Ф. М. Апраксин, Д. Н. Блудов, С. Ф Голицын, В. П. Долгорукий и другие.

Впервые на русском, эстонском и немецком языках приводится полный перечень эстляндских дворянских мыз (в Эстонии, Латвии и Ингерманландии отдельно стоящая усадьба с хозяйством, поместье) и около 300 родовых гербов, представленных в четырехцветном изображении. Необычайную ценность книга имеет еще и потому, что в ней размещен географический указатель и список имен, включающий 3347 персоналий.

По словам автора Игоря Коробова и редактора Артура Модебадзе, при подготовке издания большой проблемой было написание фамилий на русском: «Мы постарались дать информацию по российским источникам, которые в то время существовали. Теперь все фамилии указаны доподлинно — это была большая работа, в этом новизна нашей книги».

 

Фото из интернет-источников

 


Фотогалерея


Комментарии

Новости

16 февраля 2015

Дорогие друзья!

К сожалению, непростое с точки зрения сегодняшней экономики время, так или иначе отозвавшееся во всем, коснулось и нас. Начиная с 2015 года журнал «Иные берега» будет выходить только в электронном виде.
Надеемся, что это не помешает вам следить за нашими публикациями с прежним интересом и вниманием. Конечно, всегда приятно взять в руки с любовью изданный журнал и слушать шелест страниц, но... молодые поколения уже настолько привыкли к электронному способу общения и получения информации, что, может быть, и многие из них станут такими же верными поклонниками «Иных берегов», какими стали за годы существования журнала представители старших поколений.
До встречи в виртуальной реальности!
 
Наталья Старосельская